Übersetzen

Unser Spezialgebiet

Sprache ist die Basis jeder Kommunikation und Fremdsprachenkompetenz bedeutet nicht selten einen echten Wettbewerbsvorteil.
Ob Übersetzungen von AGBs, Verträgen, Satzungen, Jahresabschlüssen oder Texten aus Marketing und Werbung, technischen Dokumentationen oder Produktbroschüren: Fachlich versierte Profis übertragen Ihre Texte mit sensiblem Sprachgefühl in ihre Muttersprache, nur so ist eine hohe Qualität zu garantieren. Übersetzen ist ein komplexer Vorgang. Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, ist eine Kombination von verschiedenen Kompetenzen notwendig. Es geht um viel mehr als nur das simple Übertragen von Wörtern in eine andere Sprache: Der Übersetzer braucht ein breites Hintergrundwissen über das Thema, um die Bedeutung hinter den Worten zu übermitteln, sonst besteht die Gefahr, dass der übersetzte Text missverstanden wird. Auch Schreibkompetenz ist nötig, um jede noch so feine Nuance und den Sprachduktus zu vermitteln, den das Original auszeichnet.
UNTERSCHIEDLICHE FACHLEUTE FÜR UNTERSCHIEDLICHE ÜBERSETZUNGEN
Wir bei Bantelmann wählen für die spezifischen Bedürfnisse unserer Kunden den jeweils passenden Fachübersetzer aus. Wie oben beschrieben, braucht es für das Übersetzen Fähigkeiten, die über die reine Sprachkompetenz hinausgehen. Wir setzen nur die fähigsten Übersetzer ein, die diese Anforderungen erfüllen. In unserem Übersetzungsbusiness haben wir uns auf vier Themengebiete spezialisiert:

Technische Übersetzungen: Dieses Gebiet deckt alle Übersetzungen ab, bei denen die Originaltexte aus einem technischen Kontext stammen. Hier kommt es darauf an, die Inhalte eindeutig und präzise zu übertragen. Ausgewählte Fachübersetzer arbeiten bei uns an diesen Projekten: Mehr Informationen finden Sie hier

Medizinische Übersetzungen: Medizinische Übersetzungen umfassen Inhalte aus der medizinischen und pharmazeutischen Industrie, einschließlich Forschungsberichten und Dokumentationen. Für diese Projekte wählen wir aus unserem Team hochqualifizierte Übersetzer aus, die sich auf das betreffende Fachgebiet spezialisiert haben und daher die korrekte Terminologie und eine angemessene Fachsprache verwenden. Hier finden Sie dazu weitere Informationen

Juristische Übersetzungen: Für alle juristischen Dokumente, von Vereinbarungen über Verträge und Versicherungspolicen bis hin zu Allgemeinen Geschäftsbedingungen braucht es juristisches Fachwissen – und zwar sowohl in Bezug auf das Ursprungsland als auch in Bezug auf das Land, für das die Übersetzung angefertigt wird. Ebenso wichtig ist auch ein perfektes Sprachgefühl. Für diese wichtigen Projekte setzen wir unsere juristischen Fachübersetzer ein. Hier finden Sie mehr Informationen zu dem Thema

Lokalisierung von Websites und Marketing-Materialien: Hier reicht es nicht, die Texte in die Sprache des Ziellandes zu übersetzen. Viel wichtiger noch ist es, die Inhalte auch an die Kultur des jeweiligen Landes anzupassen. Eine Website oder ein Werbetext soll auch die Gefühle des Lesers ansprechen. Wir setzen hierfür spezialisierte, muttersprachliche Übersetzer ein, die aus dem jeweiligen Zielland kommen und mit den dortigen Lebensgewohnheiten bestens vertraut sind.
MASCHINELLE ÜBERSETZUNGEN: BEREIT FÜR DIE ZUKUNFT
Immer öfter erkundigen sich Kunden aus dem Automotive-Sektor und anderen Fachgebieten nach maschinellen Übersetzungen und wollen wissen, wie brauchbar sie für den professionellen Einsatz sind. Automatisch erstellte Übersetzungen sind zwar noch nicht perfekt, werden aber immer besser. Bei Übersetzungen von stark technisch und formal geprägten Inhalten können sie sich manchmal als praktikable Lösung erweisen – solange die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen: Dafür ist saubere Vorarbeit und Nacharbeit notwendig: Pre-Writing und Post-Editing.
TRANSKREATION: WIRKUNG ERZIELEN, NICHT NUR BEDEUTUNG ÜBERTRAGEN
Um den Inhalt eines Textes wirklich zu verstehen, muss man natürlich die Bedeutung der Wörter kennen, die darin verwendet werden. Doch manchmal geht das, was der Text eigentlich sagen will, darüber hinaus. Im Marketing und in der Werbung zum Beispiel ist die Wirkung, die ein Text erzielt, mindestens genauso wichtig. Wirkung zu erzielen und gleichzeitig Bedeutung vermitteln: Dafür reicht die reine Übersetzung oft nicht aus, egal wie gut sie sein mag. In diesem Fall ist ein anderer Prozess gefragt, in dem es um kreatives Neuschreiben geht – man nennt es Transkreation.
Hohe Qualität
Für jedes Fachgebiet wählen wir je nach Textart und Thema den passenden Übersetzer aus.
Übersetzt wird bei uns grundsätzlich nur in die eigene Muttersprache, das garantiert ein "sattelfestes" Sprachgefühl.
Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip: Der übersetzte Text wird von einem zweiten Übersetzer mit gleichen Qualifikationen gegengelesen und genauestens überprüft.
Alle Ausgangsformate
Bei Word-, Excel- und PowerPoint-Dateien sowie z.B. auch FrameMaker-Dokumenten überschreiben wir den Ausgangstext mit der Übersetzung. Formatierungen und Layout der Ursprungsdatei bleiben so in der zielsprachlichen Datei erhalten.

Ihr Ausgangsdokument ist eine pdf-Datei, ein Bilddokument (jpg, tiff, png...) oder kann nur per Fax gesendet werden? Kein Problem – wir bereiten alle Dokumente für eine professionelle Übersetzung auf und Sie erhalten das Ergebnis in Ihrem Wunschformat.
DTP
Sie hätten die Übersetzung gern direkt in Ihr Druck- oder Bilddokument hineingearbeitet (InDesign, Photoshop etc.)? Auch das ist möglich.
Express-Service
Sie haben es eilig? Wir liefern Übersetzungen auf Wunsch und nach Abstimmung auch mit kurzen Abgabefristen.

Ist für Ihren Text eine Transkreation nötig, um den Klang und die Wirkung in der Übersetzung zu bewahren? Kontaktieren Sie uns jetzt und fragen Sie nach einem kostenlosen Angebot zu unseren Dienstleistungen! Einfach hier klicken.

ANGEBOT ANFORDERN