UNTERSCHIEDLICHE FACHLEUTE FÜR UNTERSCHIEDLICHE ÜBERSETZUNGEN
Wir bei Bantelmann wählen für die spezifischen Bedürfnisse unserer Kunden den jeweils passenden Fachübersetzer aus. Wie oben beschrieben, braucht es für das Übersetzen Fähigkeiten, die über die reine Sprachkompetenz hinausgehen. Wir setzen nur die fähigsten Übersetzer ein, die diese Anforderungen erfüllen. In unserem Übersetzungsbusiness haben wir uns auf vier Themengebiete spezialisiert:
Technische Übersetzungen: Dieses Gebiet deckt alle Übersetzungen ab, bei denen die Originaltexte aus einem technischen Kontext stammen. Hier kommt es darauf an, die Inhalte eindeutig und präzise zu übertragen. Ausgewählte Fachübersetzer arbeiten bei uns an diesen Projekten: Mehr Informationen finden Sie
hier
Medizinische Übersetzungen: Medizinische Übersetzungen umfassen Inhalte aus der medizinischen und pharmazeutischen Industrie, einschließlich Forschungsberichten und Dokumentationen. Für diese Projekte wählen wir aus unserem Team hochqualifizierte Übersetzer aus, die sich auf das betreffende Fachgebiet spezialisiert haben und daher die korrekte Terminologie und eine angemessene Fachsprache verwenden. Hier finden Sie dazu weitere
Informationen
Juristische Übersetzungen: Für alle juristischen Dokumente, von Vereinbarungen über Verträge und Versicherungspolicen bis hin zu Allgemeinen Geschäftsbedingungen braucht es juristisches Fachwissen – und zwar sowohl in Bezug auf das Ursprungsland als auch in Bezug auf das Land, für das die Übersetzung angefertigt wird. Ebenso wichtig ist auch ein perfektes Sprachgefühl. Für diese wichtigen Projekte setzen wir unsere juristischen Fachübersetzer ein. Hier finden Sie mehr Informationen zu
dem Thema
Lokalisierung von Websites und Marketing-Materialien: Hier reicht es nicht, die Texte in die Sprache des Ziellandes zu übersetzen. Viel wichtiger noch ist es, die Inhalte auch an die Kultur des jeweiligen Landes anzupassen. Eine Website oder ein Werbetext soll auch die Gefühle des Lesers ansprechen. Wir setzen hierfür spezialisierte, muttersprachliche Übersetzer ein, die aus dem jeweiligen Zielland kommen und mit den dortigen Lebensgewohnheiten bestens vertraut sind. Mehr Informationen finden Sie
hier
MASCHINELLE ÜBERSETZUNGEN: BEREIT FÜR DIE ZUKUNFT
Immer öfter erkundigen sich Kunden aus dem Automotive-Sektor und anderen Fachgebieten nach maschinellen Übersetzungen und wollen wissen, wie brauchbar sie für den professionellen Einsatz sind. Automatisch erstellte Übersetzungen sind zwar noch nicht perfekt, werden aber immer besser. Bei Übersetzungen von stark technisch und formal geprägten Inhalten können sie sich manchmal als praktikable Lösung erweisen – solange die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen: Dafür ist saubere Vorarbeit und Nacharbeit notwendig:
Pre-Writing und Post-Editing.
TRANSKREATION: WIRKUNG ERZIELEN, NICHT NUR BEDEUTUNG ÜBERTRAGEN
Um den Inhalt eines Textes wirklich zu verstehen, muss man natürlich die Bedeutung der Wörter kennen, die darin verwendet werden. Doch manchmal geht das, was der Text eigentlich sagen will, darüber hinaus. Im Marketing und in der Werbung zum Beispiel ist die Wirkung, die ein Text erzielt, mindestens genauso wichtig. Wirkung zu erzielen und gleichzeitig Bedeutung vermitteln: Dafür reicht die reine Übersetzung oft nicht aus, egal wie gut sie sein mag. In diesem Fall ist ein anderer Prozess gefragt, in dem es um kreatives Neuschreiben geht – man nennt es
Transkreation.
Hohe Qualität
Für jedes Fachgebiet wählen wir je nach Textart und Thema den passenden Übersetzer aus.
Übersetzt wird bei uns grundsätzlich nur in die eigene Muttersprache, das garantiert ein "sattelfestes" Sprachgefühl.
Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip: Der übersetzte Text wird von einem zweiten Übersetzer mit gleichen Qualifikationen gegengelesen und genauestens überprüft.