Energy is a scarce commodity; saving it not only saves our wallets, but also the environment. As a sustainable gift for our readers, the Bantelmann Translate team has collected a few energy-saving tips this year. Perhaps there is something useful for you too.
We start at the workplace. In the home office setting, everyone decides for themselves when the computer stays on. Putting the devices into energy-saving mode during the lunch break is a good idea. It is also quite practical if devices such as computers, printers and routers are plugged into a power strip that can be switched off and easily disconnected from the power supply, e.g.
In the field of translations, it can often happen that special certifications are required, because the translated document must be used for official purposes and it is important that its content be qualified in a legally indisputable way as being faithful to the original.
In this context, one may encounter terms such as “legalized translation” and “sworn translation” - definitions which are rather obscure for the layman, and which generate the risk of misunderstandings and defaults that can have significant consequences.
Let us thus try to explain, briefly and with the utmost clarity, the difference between sworn
Professional translation for companies is not limited to legal, technical or commercial documentation: nowadays, software development is among the most interesting international markets, and bringing a software to a foreign country inevitably requires creating a version that "speaks" the local language. But what requires the most attention in the software localization process (https://www.bantelmann-translate.de/en/localisation), and what precautions should be taken during its implementation to facilitate that process?
One element that is often overlooked is that different languages need different quantities
Never as in recent years, with the COVID-19 pandemic, has the absolute importance of international coordination of research efforts been made clear; and it is precisely for this reason that specialized medical translations have once again confirmed their importance. Is it possible, as is sometimes suggested, to entrust the translation of clinical trials (https://www.bantelmann-translate.de/en/medical-pharmaceutical-translations) and related documents to any competent translator in the language of destination?
We will try to explain briefly here why the answer to this question is decidedly negative, and what the essential added value of
The now continuous contact with foreign companies and the need to communicate and disseminate their products and services all over the world have now made it inevitable to translate their marketing materials - as well as legal documentation - into the different languages spoken by their interlocutors. . But how important is it to choose to collaborate with a professional translator? Is it not possible to work in a more artisanal way, relying on internal staff with a passable knowledge of the language - or on a case by case basis, looking for a freelance translator in the desired language in the moment of need? Let's find out all the
Sections