Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen

Bantelmann Translate bietet medizinische und pharmazeutische Übersetzungen für den medizinischen, chirurgischen, zahnmedizinischen und veterinärmedizinischen Bereich durch muttersprachliche Fachübersetzer an sowie auch Verfahren zur Harmonisierung und Rückübersetzung („Back Translation“).

 

Was sind pharmazeutische und medizinische Übersetzungen?

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen sind eine besondere Unterart der wissenschaftlichen Übersetzungen. Sie bestehen in der Umwandlung aller Unterlagen, die sich auf medizinische Verfahren, ärztliche Untersuchungen, pharmakologische Forschung oder medizinische Geräte beziehen, in eine andere Sprache als die Originalsprache.

Bei medizinischen Übersetzungen kommt der unbedingten Terminologiegenauigkeit und der perfekten Übereinstimmung der Begriffe mit denen des Originals wenn möglich eine noch größere Bedeutung zu als in allen anderen Bereichen: Von der Genauigkeit der Botschaft und der Sicherheit ihrer Interpretation können im wahrsten Sinne des Wortes Leben abhängen.

 

Wer benötigt medizinische Übersetzungen?

Pharmazeutische und medizinische Übersetzungen werden im medizinischen, zahnmedizinischen und veterinärmedizinischen Bereich benötigt, sowohl auf klinischer Ebene als auch bei der Durchführung von Studien sowie im Bereich der Labor-, medizinischen oder radiologischen Ausrüstung.

Das bedeutet natürlich, dass in diesem Bereich viele verschiedene Personen beteiligt sind: Krankenhäuser und Forschungslabors sowie Universitäten und CROs (Auftragsforschungsinstitute) benötigen medizinische Fachübersetzungen.

Ebenso werden medizinische Übersetzungen von pharmazeutischen Unternehmen und Aufsichtsbehörden benötigt sowie von Unternehmen, die medizinische Instrumente und Geräte herstellen. Nicht zu vergessen Verlage und medizinisch-wissenschaftliche Forscher.

Der Bedarf an dieser Art von Übersetzungen wird mit der Globalisierung und der Ausdehnung der Märkte und der wissenschaftlichen Gemeinschaft immer größer, zwei Faktoren, die es notwendig machen, Entdeckungen und Forschungsergebnisse in anderen Sprachen zu kommunizieren. Darüber hinaus müssen Unternehmen, um ihre pharmazeutischen und medizinischen Produkte weltweit verkaufen zu können, strenge gesetzliche Vorgaben und Richtlinien befolgen, die sich in jedem Land ständig und deutlich weiterentwickeln und ein perfektes Verständnis erfordern.

Für welche Arten von Dokumenten werden medizinische Übersetzungen benötigt?

Medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen werden für eine Vielzahl von Dokumenten benötigt, gerade weil sie sich auf sehr unterschiedliche Bereiche beziehen - von der Forschung über die Krankenhausversorgung, die Vermarktung von Medizinprodukten bis hin zur Kommunikation und zu wissenschaftlichen Publikationen.

Die folgende Liste enthält lediglich eine Auswahl der wichtigsten Arten von Unterlagen, für die eine medizinische Übersetzung erforderlich ist:

  • Abstracts
  • Anleitungen für Ärzte und Patienten
  • Anweisungen für medizinische Produkte
  • Arzneimittelzulassungsunterlagen (z.B. BfArM, Swissmedic)
  • Arzneimittelzulassungsberichte (z.B. BfArM, Swissmedic)
  • Arztbriefe
  • ärztliche Atteste
  • Befunde
  • Beipackzettel
  • Betriebsverfahren für klinische Einrichtungen
  • Betriebsverfahren und interne Protokolle
  • biologische und medizinisch-pharmakologische Studien
  • Broschüren
  • chemisch-pharmazeutische Bulletins
  • Diagnosen
  • Dokumentation der statistischen Analyse
  • Dokumente zu klinischen Studien
  • Einverständniserklärung nach Aufklärung
  • Einwilligungen nach Aufklärung
  • Ergebnisse immunzytochemischer Untersuchungen
  • Fachliteratur für Spezialisten oder Universitäten
  • Formulare
  • Forschungsarbeiten
  • Forschungsprotokolle
  • Geschäftsunterlagen
  • Gesundheitsinformationen
  • Handbücher für Forschungslabors
  • Handbücher für medizinische Geräte
  • Hefte des Gesundheitsministeriums
  • Informationsunterlagen
  • interaktive/multimediale Präsentationen
  • Internetseiten
  • klinische Akten
  • Kongressplakate und Konferenzunterlagen
  • Kongress-Publikationen
  • Konsultationen
  • Krankenhaus-Entlassungsunterlagen
  • Marktforschung
  • Marktzulassungsunterlagen
  • Materialien für Gesundheitsbehörden
  • medizinische Datenblätter
  • medizinische Fachbücher
  • medizinische Informationsbroschüren
  • medizinische Schulungsunterlagen
  • medizinisch-technische Handbücher
  • MRT PET/CT CT-Berichte
  • Patientenakten
  • persönliche medizinische Briefe
  • pharmazeutische Anwendungen
  • pharmazeutische Handbücher
  • pharmazeutische Patente
  • pharmazeutische und toxikologische Akten
  • pharmazeutisch-wissenschaftliche Publikationen
  • präklinische Studienprotokolle
  • Pressemitteilungen
  • Produktmonographien
  • Prospekte
  • Protokolle klinischer Studien
  • QOL (Quality of Life) und andere Fragebögen
  • Registrierungsunterlagen
  • Rezepte
  • Texte zur Gesundheitsinformation
  • Umweltschutz- und Nachhaltigkeitsprojekte
  • Unterlagen für Konferenzen
  • Unterlagen für Labore
  • Verpackungen und Beilagen für Arzneimittel
  • Vertriebsdokumente
  • Werbematerial
  • wissenschaftliche Artikel
  • wissenschaftliche Publikationen
  • wissenschaftliches Marketing
  • Zeitschriftenartikel über Arzneimittelsicherheit
  • Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels


Arbeitsweise

Da Genauigkeit und Zuverlässigkeit bei medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen ein absolutes Muss sind, müssen sehr spezieller Methoden zur Bearbeitung des Textes verwendet werden, um zu gewährleisten, dass der übersetzte medizinische Text frei von Fehlern oder Missverständnissen jeglicher Art ist.

An diesem Prozess sind stets auf den medizinischen Übersetzungssektor spezialisierte Experten beteiligt. Diese beherrschen nicht nur die entsprechenden Sprachen, sondern sie verstehen auch die für medizinische Dokumente typische, sehr spezifische und hochpräzise Fachsprache perfekt, unabhängig davon, ob der Zweck technisch/fachlich oder informativ ist.

Um die besondere technische Phraseologie zu beachten, die mit einem bestimmten Unternehmen verbunden sein kann, greift ein Übersetzer im medizinischen und pharmazeutischen Bereich auf spezielle phraseologische Datenbanken und Terminologieleitfäden zurück, wie sie beispielsweise von der EMA erstellt werden.

Weiterhin wird für die Bearbeitung und Übersetzung pharmazeutischer und medizinischer Dokumentationen aller Art ein spezifisches Verfahren angewandt, um eine maximale Übereinstimmung mit dem Originaltext zu gewährleisten: die Harmonisierung und Rückübersetzung. In der Harmonisierungsphase wird der Originaltext zur Übersetzung zwei verschiedenen Übersetzern anvertraut, die beide Experten auf diesem Gebiet und Muttersprachler sind; nach Abschluss ihrer getrennten Arbeit vergleichen sie die beiden Übersetzungen und fügen sie zu einem einzigen Dokument zusammen, um eventuelle Ungenauigkeiten ihres Kollegen aufzudecken und zu beheben. Schließlich – und das ist die sogenannte Back Translation – wird dieser endgültige Text einem dritten Übersetzer anvertraut, auch dieser ein Experte auf dem Gebiet, der ihn in die Originalsprache zurückübersetzt.

Der Vergleich des letzteren Ergebnisses mit dem Quelldokument gewährleistet die perfekte Übereinstimmung, Genauigkeit und Verständlichkeit der erhaltenen Übersetzung.

Darüber hinaus garantieren professionelle medizinische Übersetzer, mehr noch als in anderen Bereichen, äußerste Diskretion und Geheimhaltung bei ihrer Arbeit, bei der häufig höchst vertrauliche Informationen involviert sind.

Schließlich sind medizinische Projekte, die übersetzt werden müssen (z. B. solche, die von vielen CRO benötigt werden), oft von mehrjähriger Dauer; um eine absolute Kontinuität in den Ergebnissen und der verwendeten Sprache zu gewährleisten, werden diese Projekte einem stabilen Übersetzerteam anvertraut, das sie während der gesamten Dauer betreut.



Verfügbare Sprachen

Bantelmann Translate ist in der Lage, medizinische und pharmazeutische Fachübersetzungen in und aus einer Vielzahl verschiedener Sprachen anzubieten:

Albanisch
Arabisch
Aserbaidschanisch
Belarussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Flämisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Kasachisch
Koreanisch
Kurdisch
Lateinisch
Litauisch
Mazedonisch
Malaiisch
Norwegisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Schwedisch
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
und weitere…

Kontaktieren Sie uns noch heute, wenn Sie Fragen zu medizinischen oder pharmazeutischen Übersetzungen haben oder ein Angebot wünschen