Übersetzungen für die Automobilbranche

Übersetzungen für die Automobilbranche

Bantelmann Translate bietet Fachübersetzungen für die Automobilbranche an, die von muttersprachlichen Fachkräften angefertigt werden.

Was sind Übersetzungen für die Automobilbranche?

Übersetzungen für den Automobilsektor zeichnen sich dadurch aus, dass sie von der Technik über wirtschaftliche Themen bis zur Werbung reichen. Sie decken alle Aspekte ab, die mit der Projektierung, der Produktion, dem Marketing, dem Vertrieb und dem Service von Kraftfahrzeugen, d.h. Autos und Motorrädern sowie auch Lastwagen und Landmaschinen, zusammenhängen.

Die Automobilindustrie ist heute stark globalisiert, nicht nur in Bezug auf den Markt, sondern auch hinsichtlich der Produktions- und Lieferketten. Die ständige Kommunikation zwischen den Standorten und mit Zulieferern findet also in verschiedenen Sprachen statt. Für den reibungslosen Ablauf in der Branche ist daher ein Höchstmaß an inhaltlicher Genauigkeit bei den Übersetzungen unabdingbar, was vom Übersetzer neben der sprachlichen Kompetenz auch spezifisches technisches Fachwissen und Verständnis erfordert.

Wer braucht Automobilübersetzungen?

Alle Akteure im Automobilsektor benötigen Übersetzungen: Das sind natürlich zunächst die Automobilhersteller, aber darüber hinaus auch alle Zulieferer und Dienstleistungsunternehmen der Branche, sei es in technischer Hinsicht (z.B. Hersteller von Elektronik oder sonstiger Komponenten oder Baugruppen für ein Fahrzeug) als auch in Bezug auf das Marketing (z.B. Werbeagenturen und Medienzentren, die für den Automobilsektor arbeiten).

Diese Vielfalt an Kunden im Automobilsektor führt natürlich zu einem breiten Spektrum an zu übersetzenden Dokumenten und erfordert folglich unterschiedliche Methoden, da sie von rein ingenieurtechnischen Dokumenten über Materialien, Konstruktionen und Betriebsabläufe bis hin zu reinen Marketinginhalten reichen.

Welche Arten von Dokumenten müssen im Automobilsektor übersetzt werden?

Da der Automobilmarkt breit gefächert ist, gibt es eine enorme Vielfalt zu übersetzender Dokumente in der Branche. Im Folgenden werden nur die wichtigsten Dokumentarten aufgelistet, für die in der Automobilbranche eine Übersetzung benötigt wird:

  • Ausschreibungsunterlagen
  • Bedienungsanleitungen
  • Benutzerhandbücher
  • Berichte über Prototypen, Simulationen, Tests und Versuche
  • Broschüren
  • CAD-Zeichnungen
  • Dokumentation zu Elektroautos
  • Durchführbarkeitsstudien (technisch oder finanziell)
  • Garantieverfahren
  • Gebrauchsanweisungen
  • Gutachten
  • Kataloge
  • Konferenzunterlagen für internationale Händlernetzwerke
  • Marketingmaterial
  • Patentschriften und Patentanmeldungen
  • Pressemeldungen
  • Prüfberichte
  • Prüfergebnisse
  • Qualitätszertifikate
  • Schulungsmaterialien
  • Sicherheitshandbücher
  • Spezifikationen
  • Technische Datenblätter
  • Technische Handbücher
  • Unterlagen für Ausstellungen, internationale Fachmessen und Fachkonferenzen
  • Unterlagen für Werbeveranstaltungen
  • Verfahrensanweisungen und Vorschriften für Produktionsanlagen
  • Verträge
  • Vorschriften
  • Wartungshandbücher
  • Wartungshefte
  • Websites
  • Zertifikate

Arbeitsmethoden

Wie bereits erwähnt ist eine hohe Genauigkeit bei der Wiedergabe technischer Inhalte ein entscheidender Faktor für die Qualität von Übersetzungen in der Automobilbranche. Aus diesem Grund setzen wir in diesem Bereich nur Übersetzer mit spezifischen Fachkenntnissen auf diesem Gebiet ein. Diese sind in der Lage, die Inhalte, die sie bearbeiten, auf sprachlicher wie auf fachlicher Ebene vollständig zu verstehen, um sie dann in der Zielsprache auf bestmögliche Weise wiederzugeben.

Bei Übersetzungen im Automobilsektor geht es oft um Geschäftsgeheimnisse, um neue Modelle, die noch nicht auf dem Markt sind, oder sogar um Unternehmensstrategien, die ein Schlüsselelement für den Wettbewerb darstellen. Deshalb müssen Automobilübersetzer höchste Garantien für Vertraulichkeit und Diskretion bieten.

Einige Besonderheiten gilt es bei Übersetzungen im Bereich des Automobil-Marketings zu beachten. Egal, ob der Inhalt für das Web oder für traditionelle Werbekanäle bestimmt ist – es braucht oft ein hohes Maß an Kreativität, um ein bestmögliches Ergebnis zu erzielen, bei dem der Text optimal an die Zielkultur und -sprache angepasst ist. Bei diesem komplexen und aufwändigen Prozess spricht man nicht einfach nur von Übersetzung, sondern man bezeichnet dies als Transkreation.

Verfügbare Sprachen

Bantelmann Translate bietet Fachübersetzungen für die Automobilbranche aus einer Vielzahl und in eine Vielzahl von Sprachen aus aller Welt an:

Albanisch
Arabisch
Aserbaidschanisch
Belarussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Flämisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Kasachisch
Koreanisch
Kurdisch
Lateinisch
Litauisch
Mazedonisch
Malaiisch
Norwegisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Schwedisch
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
und weitere…

Kontaktieren Sie uns noch heute, wenn Sie Fragen zu unseren Übersetzungsdiensten im Automobilsektor haben oder ein Angebot wünschen