Transkreation

Bantelmann Translate bietet seinen Kunden professionelle Transkreationsdienste für alle Wirtschafts- und Werbetexte.

Was ist Transkreation?

Transkreation ist ein Verfahren, das über die normale Übersetzung hinausgeht, aber nicht so weit geht, den Werbetext völlig neu zu verfassen. Man spricht von Transkreation, wenn bei der Übertragung des Textes in eine andere Sprache ein Neuschöpfung erfolgt, so dass der übersetzte Text die gleiche Intention und Wirkung hat wie das Original und genauso „funktioniert”. Bei einer „normalen“ Übersetzung wäre dies nicht der Fall.

Die Transkreation erfordert also neben der sprachlichen Kompetenz eine profunde Kenntnis der Kultur sowohl des Ursprungslandes als auch desjenigen, in dem die Übersetzung eingesetzt werden soll. Außerdem ist für diese Arbeit ein hohes Maß an Kreativität gefragt.

Wer braucht eine Transkreation?

Die Dienstleistung der Transkreation richtet sich in erster Linie an alle Kunden, die Werbeinhalte in anderen Sprachen benötigen. Der Begriff „Werbung” ist in diesem Sinne jedoch sehr weit zu fassen.

So ist eine Transkreation sowohl für einen Werbeslogan als auch für die Beschriftungen eines Messestandes erforderlich. Aber beispielsweise auch für einen Flyer, mit dem für die Teilnahme an einer klinischen Studie geworben wird – und der damit weit von der „Standard”-Idee von Werbeinhalten entfernt ist – kann eine Transkreation nötig sein, damit er seine Wirkung erzielt.

Welche Arten von Dokumenten erfordern eine Transkreation?

Transkreation ist, wie wir gesehen haben, eng mit Werbe- und Marketinginhalten verbunden, und damit ganz allgemein mit Wirtschaftsübersetzungen.

Innerhalb dieses Sektors gibt es zahlreiche Textarten, die eine Transkreation erfordern können, von Slogans und Überschriften über Werbe- oder komplette Anzeigentexte bis hin zu Marketinginhalten. Die Transkreation bezieht sich eigentlich eher auf einen Querschnitt von Texten als auf eine bestimmte Dokumentensorte: Sie wird für Dokumente im Zusammenhang mit Marktumfragen ebenso durchgeführt wie für Film-, Buch- und Serientitel.

Arbeitsmethodik

Am Anfang der Transkreation steht eine Analyse des zu übertragenden Textes mit der Identifizierung all jener Textelemente – umgangssprachliche Ausdrücke, idiomatische Wendungen, Wortspiele, Metaphern oder auch bestimmte Nuancen –, die untrennbar mit der Sprache des Originaltextes verbunden sind und nach einer Übersetzung nicht mehr die gleiche Ausdrucksstärke oder nicht den gleichen „Klang” hätten.

Sodann rekonstruiert der Übersetzer die identifizierten Ausdrücke auf kreative Weise und unter Einsatz seiner fundierten Kenntnisse der beiden beteiligten Sprachen. Er geht dabei über eine einfache Übersetzung hinaus und kreiert einen neuen Text, der in Stimmung, Bedeutung und vor allem in seiner kommunikativen Wirkung dem Original gleichkommt.

Das Ergebnis ist also ein Werbe- oder Marketingtext – sei es ein einzelner Slogan oder ein ganzseitiger Anzeigentext –, der so formuliert ist, dass er in der Kultur des Ziellandes die gleiche Wirkung hat wie das Original in seiner Bezugskultur. Die Kosten für diese Arbeit unterscheiden sich natürlich von denen einer reinen Fachübersetzung, aber das gilt auch für die Wirkung des Ergebnisses – und die ist im Marketing alles.

Verfügbare Sprachen

Bantelmann Translate bietet Transkreationsdienste aus einer Vielzahl und in eine Vielzahl von Sprachen an:

Albanisch
Arabisch
Aserbaidschanisch
Belarussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Flämisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Kasachisch
Koreanisch
Kurdisch
Lateinisch
Litauisch
Mazedonisch
Malaiisch
Norwegisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Schwedisch
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
und weitere…

Kontaktieren Sie uns noch heute, wenn Sie Fragen zur Transkreation haben oder ein Angebot wünschen