In einem einsprachigen Kontext aufzuwachsen bedeutet oft, dass man literarische Klassiker zunächst nur durch eine Übersetzung kennenlernt. Die Begeisterung für ein bestimmtes Buch kann anschließend den Anreiz bieten, die Sprache des Autors zu lernen, um die Umgebung, die Kultur und selbstverständlich die in der Originalsprache verfassten Texte besser zu verstehen.
Diese Leidenschaft für eine Fremdsprache bildet häufig den ersten Schritt zum Beruf des Übersetzers. Viele von uns betrachten die literarische Übersetzung als eine der anspruchsvollsten und zugleich erfüllendsten Aufgaben
Energie ist ein knappes Gut, sie zu sparen schont nicht nur unseren Geldbeutel, sondern auch die Umwelt. Als nachhaltiges Geschenk für unsere Leser hat das Team von Bantelmann Translate dieses Jahr eine Sammlung von Energiespartipps erstellt. Vielleicht ist auch für Sie etwas Nützliches dabei.
Wir starten beim Arbeitsplatz. Im Homeoffice bestimmt jeder selbst, wann der Rechner eingeschaltet bleibt. Die Geräte während der Mittagspause in den Energiesparmodus zu versetzen, ist eine gute Idee. Außerdem ist es ganz praktisch, wenn Geräte wie z.B. Rechner, Drucker und Router in einer ausschaltbaren
Im Bereich der Übersetzungen kommt es häufig vor, dass besondere Beglaubigungen erforderlich sind, weil das übersetzte Dokument für offizielle Zwecke genutzt werden muss und es wichtig ist, dass sein Inhalt auf rechtlich unanfechtbare Weise als originalgetreu qualifiziert wird. In diesem Zusammenhang stößt man auf Begriffe wie „legalisierte Übersetzung“ und „beglaubigte Übersetzung“.Dies sind Begriffe, die für den Laien eher verwirrend sind und die Gefahr von Missverständnissen und Leistungsstörungen mit sich bringen, die erhebliche Folgen haben können. Wir
Professionelle Übersetzungen für Unternehmen beschränken sich nicht nur auf juristische, technische oder kommerzielle Dokumentationen. Heutzutage gehört die Softwareentwicklung zu den interessantesten internationalen Märkten, und die Einführung einer Software in einem fremden Land erfordert zwangsläufig die Erstellung einer Version, die die lokale Sprache „spricht“. Doch worauf ist bei der Softwarelokalisierung (https://www.bantelmann-translate.de/lokalisierung) besonders zu achten, und welche Vorkehrungen sollten bei der Umsetzung getroffen werden, um diesen Prozess zu erleichtern?
Wie wichtig die internationale Koordinierung der Forschungsanstrengungen ist, wurde nie zuvor so deutlich wie in den letzten Jahren im Zusammenhang mit der COVID-19-Pandemie, und genau aus diesem Grund haben medizinische Fachübersetzungen ihre Notwendigkeit wieder einmal bestätigt. Kann man, wie manchmal vorgeschlagen wird, die Übersetzung klinischer Studien (https://www.bantelmann-translate.de/medizinische-und-pharmazeutische-ubersetzungen) und damit zusammenhängender Dokumente jedem kompetenten Übersetzer in der Zielsprache anvertrauen?
Wir versuchen hier kurz zu erläutern, warum diese Frage mit einem
Kategorien