Sind Sie auf der Suche nach einem spannenden Krimi, in den Sie sich vertiefen können, während Sie das schöne Sommerwetter genießen? Die Leseempfehlung unseres Kollegen Roberto ist hierfür perfekt: „Tokyo Express“ (engl. Übersetzung; japanischer Originaltitel „Ten to sen“) von Matsumoto Seichō bringt Sie auf Zugreisen in den Fernen Osten, während Sie bequem in Ihrem Sessel sitzen bleiben.
Ein Bahnsteig in einem großen Bahnhof von Tokio bleibt nur vier Minuten lang leer — dies ermöglicht es Tomiko und Yae zu sehen, wie ihre Freundin Otoki - eine
Die zweite Rezension für unsere literarische Sammlung wurde von Peter verfasst, der die Lektüre von „Die Armaghs“ (Titel der Originalausgabe: „Captains and the Kings”) empfiehlt.
Die Armaghs ist ein historischer Roman aus dem Jahr 1972 von Janet Miriam Taylor Holland Caldwell (geboren am 7. September 1900 in Manchester, Großbritannien, verstorben am 30. August 1985 in Greenwich, Connecticut, USA).
Ein gutes Buch, das die Geschichte einer irisch-amerikanischen Familie und die Lebensgeschichte von deren Gründer Joseph Francis Xavier Armagh erzählt. Es schildert den Aufstieg zu Reichtum sowie
Die erste Leseempfehlung für die angekündigte Rezensionsreihe kommt von unserem Kollegen Patrik, der uns von diesem Buch erzählt: „Der große Ausbruch. Von Armut und Wohlstand der Nationen“ (2015) von Angus Deaton, aus dem Original: „The Great Escape: Health, Wealth, and the Origins of Inequality“.
Der Titel „Der große Ausbruch“ ist inspiriert durch den Film „Gesprengte Ketten“ der im Jahr 1963 erschien. Der Film berichtet über den Fluchtversuch einer Gruppe von Soldaten aus einem deutschen Gefangenenlager während des Zweiten Weltkriegs. Der große
In einem einsprachigen Kontext aufzuwachsen bedeutet oft, dass man literarische Klassiker zunächst nur durch eine Übersetzung kennenlernt. Die Begeisterung für ein bestimmtes Buch kann anschließend den Anreiz bieten, die Sprache des Autors zu lernen, um die Umgebung, die Kultur und selbstverständlich die in der Originalsprache verfassten Texte besser zu verstehen.
Diese Leidenschaft für eine Fremdsprache bildet häufig den ersten Schritt zum Beruf des Übersetzers. Viele von uns betrachten die literarische Übersetzung als eine der anspruchsvollsten und zugleich erfüllendsten Aufgaben
Energie ist ein knappes Gut, sie zu sparen schont nicht nur unseren Geldbeutel, sondern auch die Umwelt. Als nachhaltiges Geschenk für unsere Leser hat das Team von Bantelmann Translate dieses Jahr eine Sammlung von Energiespartipps erstellt. Vielleicht ist auch für Sie etwas Nützliches dabei.
Wir starten beim Arbeitsplatz. Im Homeoffice bestimmt jeder selbst, wann der Rechner eingeschaltet bleibt. Die Geräte während der Mittagspause in den Energiesparmodus zu versetzen, ist eine gute Idee. Außerdem ist es ganz praktisch, wenn Geräte wie z.B. Rechner, Drucker und Router in einer ausschaltbaren
Im Bereich der Übersetzungen kommt es häufig vor, dass besondere Beglaubigungen erforderlich sind, weil das übersetzte Dokument für offizielle Zwecke genutzt werden muss und es wichtig ist, dass sein Inhalt auf rechtlich unanfechtbare Weise als originalgetreu qualifiziert wird. In diesem Zusammenhang stößt man auf Begriffe wie „legalisierte Übersetzung“ und „beglaubigte Übersetzung“.Dies sind Begriffe, die für den Laien eher verwirrend sind und die Gefahr von Missverständnissen und Leistungsstörungen mit sich bringen, die erhebliche Folgen haben können. Wir
Professionelle Übersetzungen für Unternehmen beschränken sich nicht nur auf juristische, technische oder kommerzielle Dokumentationen. Heutzutage gehört die Softwareentwicklung zu den interessantesten internationalen Märkten, und die Einführung einer Software in einem fremden Land erfordert zwangsläufig die Erstellung einer Version, die die lokale Sprache „spricht“. Doch worauf ist bei der Softwarelokalisierung besonders zu achten, und welche Vorkehrungen sollten bei der Umsetzung getroffen werden, um diesen Prozess zu erleichtern?
Ein oft vergessener
Wie wichtig die internationale Koordinierung der Forschungsanstrengungen ist, wurde nie zuvor so deutlich wie in den letzten Jahren im Zusammenhang mit der COVID-19-Pandemie, und genau aus diesem Grund haben medizinische Fachübersetzungen ihre Notwendigkeit wieder einmal bestätigt. Kann man, wie manchmal vorgeschlagen wird, die Übersetzung klinischer Studien und damit zusammenhängender Dokumente jedem kompetenten Übersetzer in der Zielsprache anvertrauen?
Wir versuchen hier kurz zu erläutern, warum diese Frage mit einem eindeutigen „Nein“ zu beantworten ist und worin der wesentliche Mehrwert
Der ständige Kontakt mit ausländischen Unternehmen und die Notwendigkeit, die Produkte und Dienstleistungen in der ganzen Welt bekannt zu machen und zu verbreiten, haben es unumgänglich gemacht, sowohl Marketingmaterialien als auch juristischen Unterlagen in die verschiedenen Sprachen der Gesprächspartner zu übersetzen. Aber ist es wirklich so wichtig, dass man sich für die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzer entscheidet? Könnte man nicht auch eher konventionell arbeiten, indem man sich auf interne Mitarbeiter mit passablen Sprachkenntnissen verlässt, oder je nach Bedarf einen
Die Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen erfordert zwangsläufig die Ausarbeitung von Vereinbarungen, Verträgen und sonstigen Rechtsdokumenten. Während dieses Verfahren im Umgang mit Unternehmen im eigenen Land normal und selbstverständlich ist, wird es bei Unternehmen in einem anderen Land unweigerlich kompliziert, und die Einschaltung eines Übersetzers wird notwendig. Nun stellt sich jedoch die Frage, ob man sich für eine Lingua franca wie Englisch oder für die Muttersprache des Landes, in dem das betreffende Unternehmen ansässig ist, entscheiden sollte.
Kategorien