Der ständige Kontakt mit ausländischen Unternehmen und die Notwendigkeit, die Produkte und Dienstleistungen in der ganzen Welt bekannt zu machen und zu verbreiten, haben es unumgänglich gemacht, sowohl Marketingmaterialien als auch juristischen Unterlagen in die verschiedenen Sprachen der Gesprächspartner zu übersetzen. Aber ist es wirklich so wichtig, dass man sich für die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzer entscheidet? Könnte man nicht auch eher konventionell arbeiten, indem man sich auf interne Mitarbeiter mit passablen Sprachkenntnissen verlässt, oder je nach Bedarf einen
Die Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen erfordert zwangsläufig die Ausarbeitung von Vereinbarungen, Verträgen und sonstigen Rechtsdokumenten. Während dieses Verfahren im Umgang mit Unternehmen im eigenen Land normal und selbstverständlich ist, wird es bei Unternehmen in einem anderen Land unweigerlich kompliziert, und die Einschaltung eines Übersetzers wird notwendig. Nun stellt sich jedoch die Frage, ob man sich für eine Lingua franca wie Englisch oder für die Muttersprache des Landes, in dem das betreffende Unternehmen ansässig ist, entscheiden sollte.
Die Bedeutung der Übersetzung von Dokumenten in die Sprache unserer internationalen Kunden ist vermutlich jedem klar. Aber reicht die formale Korrektheit einer Übersetzung wirklich aus, damit sie als Kommunikations- und Verkaufsinstrument funktioniert? Tatsächlich reichen in bestimmten Fällen die Genauigkeit einer Übersetzung und ihre Präzision nicht aus: Es kommen andere Faktoren ins Spiel, die noch wichtiger sind, damit der übersetzte Text seine Funktion erfüllen kann.
So banal es auch erscheinen mag, fragen wir uns doch einmal, was genau das
Bei allen Arten von Fachübersetzungen sind Sorgfalt und Präzision wesentliche Merkmal. Allerdings steigen die Anforderungen an eine professionell ausgeführte Übersetzung, wenn man in einem bestimmten Bereich arbeitet. Daher ist es unerlässlich, dass diese Anforderungen unbedingt eingehalten werden, um ein gutes Ergebnis zu gewährleisten. Ohne Zweifel zählt die Übersetzung medizinischer Dokumente zu den Bereichen, auf die diese Anforderungen zutreffen.
Medizinische Übersetzungen gehören zu der allgemeineren Kategorie der
Die Antwort auf die Frage könnte so banal sein wie der Verweis auf die Studie aus dem Jahr 2021, in der hervorgehoben wird, dass mehr als 4 Milliarden Menschen auf der ganzen Welt das Internet nutzen. Das Netz eröffnet den Unternehmen den größten Markt, den es je gab, im Prinzip den gesamten Planeten. Und da auf diesem Planeten viele verschiedene Sprachen gesprochen werden, sind die Unternehmen gezwungen, ebenfalls verschiedene Sprachen sprechen zu lernen.
Aber begnügen wir uns nicht mit dem Offensichtlichen, sondern gehen wir der Frage auf den Grund: „Wie“ sollen wir unsere Unternehmenswebsite
Lassen Sie uns unsere kurze Analyse über die Verwendung professioneller Übersetzungen als Instrument für die Expansion von Unternehmen auf internationale Märkte vervollständigen, indem wir einen grundlegenden und oft übersehenen Aspekt genauer untersuchen: die Wahl der Sprachen, in die die Marketing-, Rechts- und Geschäftsunterlagen eines Unternehmens übersetzt werden sollen.
Es existiert noch ein Überbleibsel aus früheren Zeit, das schon seit Jahrzehnten nicht mehr der Realität entspricht, das sich jedoch in unserer kollektiven Vorstellung
Mit der internationalen Ausweitung der Märkte, zu denen die Unternehmen dank des Internets Zugang haben, stellt die Übersetzung von Geschäfts-, Werbe- und Rechtsunterlagen eine Anforderung dar, mit der sich viele Unternehmen bis heute nicht auseinandersetzen mussten. Sich in den damit verbundenen Entscheidungen zurechtzufinden, kann jedoch für diejenigen schwierig sein, die noch nie mit derartigen Entscheidungen konfrontiert waren: In dieser Artikelreihe, die sich mit der Expansion von Unternehmen auf den Weltmärkten und dem sich daraus ergebenden Übersetzungsbedarf befasst, wollen wir Ihnen einige
In Krisenmomenten - oder schlimmer noch - in Krisenzeiten, wenn der Markt sich nicht so zu entwickeln scheint, wie wir es uns wünschen, und die tägliche Arbeit immer herausfordernder wird, werden üblicherweise immer zuerst die Kosten gesenkt; und es liegt auf der Hand, dass die Kosten, die eingespart werden können, auch eingespart werden müssen. Leider fällt die professionelle Übersetzung von Unternehmensmaterialien nicht selten in diese Kategorie: Aber ist das eine kluge Entscheidung und entspricht sie vor allem der Wahrheit? Die Antwort ist nein, und das gilt mehr denn je.
Es war schon immer eine der größten Phantasien der Science-Fiction, automatisch in jeder Sprache kommunizieren zu können, mit einer sofortigen und perfekten Übersetzung durch spezielle Geräte. Das ist heute vielleicht noch nicht ganz erreicht, doch die Leistung der besten zurzeit verfügbaren Übersetzungssoftware kann wirklich überraschen. Aber bedeutet das, dass der Einsatz hochmoderner Übersetzungssoftware den Beruf des professionellen Übersetzers verdrängen und irrelevant machen kann?
Es ist noch nicht lange her, da reichte es aus, Texte
Ganz anders als im letzten Jahr, als wir unser traditionelles Weihnachtstreffen online veranstaltet hatten, haben wir uns dieses Jahr vom goldenen Sonnenlicht des Oktobers inspirieren lassen und ein Jahresmeeting im Sinne der Gesundheit vereinbart.
Unweit des Unternehmensbüros in der Franklinstraße liegt der Düsseldorfer Zoo-Park. Die faszinierende und geschichtsträchtige Grünfläche mitten in der Stadt wurde zum perfekten Treffpunkt für unseren sportlichen Start in den Tag. Im Rahmen eines zweistündigen Yoga-Workshops haben wir etwas über die indische Philosophie und Lebensweise gelernt
Kategorien