Traduzione automatica e servizi di post-editing

Traduzione automatica

Bantelmann Translate è in grado di effettuare traduzioni di testi tramite strumenti automatici per la gestione di grossi volumi di lavoro in tempi ristretti, provvedendo inoltre ove necessario ai servizi di pre-writing e di post-editing per restituire un contenuto di alta qualità.

Cos’è la traduzione automatica

La traduzione di testi automatica, effettuata cioè tramite strumenti digitali, un tempo limitata a singole frasi o testi brevi, ha vissuto negli ultimi anni un’evoluzione prodigiosa: da semplici strumenti che potevano tutt’al più dare un’idea del significato di un testo i software sono diventati in grado di dare validi risultati anche su testi complessi e tecnici.

Nonostante, al momento, non esistano traduttori automatici davvero in grado di sostituire interamente la figura del professionista, questi software sono ormai uno degli strumenti nell’arsenale del traduttore, che se ne può servire come supporto soprattutto per la gestione di grandi volumi di lavoro.

Quando si usa la traduzione automatica

La traduzione automatica viene impiegata soprattutto come supporto a grossi lavori di traduzione da svolgere in tempi molto ridotti. Oltre a questo, la traduzione automatica può essere utilizzata per contenere i costi rispetto all’intervento di un traduttore specializzato madrelingua.

Gli ambiti dove più si richiedono traduzioni di questo tipo sono i settori tecnico e medicale, dove un’elevata ripetitività dei contenuti specifici si abbina spesso ad una maggiore importanza della precisione rispetto allo stile.

Anche a fronte di volumi e tempi gestibili soltanto con la traduzione automatica,tuttavia, il testo tradotto richiede comunque la correzione da parte di un professionista umano: è per questo motivo che si ricorre ai servizi di post-editing e di pre-writing.

Pre-writing: la preparazione alla traduzione automatica

Un traduttore automatico incontra difficoltà di fronte a tutte quelle espressioni non letterali, gergali, o idiomatiche delle quali normalmente, per abitudine o per stile, si può far uso all’interno di un testo. Allo stesso modo, gli algoritmi di interpretazione dei testi usati da questi software possono incontrare difficoltà con similitudini o metafore.

Per ovviare a questo problema, il testo deve subire una fase di pre-writing, ossia di preparazione, nella quale un operatore umano specializzato si occupa di correggere e riscrivere le espressioni che sarebbero ostiche per il programma di traduzione, così che questo sia poi in grado di interpretare correttamente il significato del testo e convertirlo nella lingua di destinazione.

Post-editing: il completamento della traduzione automatica

Per le stesse ragioni appena accennate, il testo risultante da un processo di traduzione automatica non sarà una versione definitiva: anche una semplice scheda tecnica o un manuale di istruzioni potrebbero contenere gravi errori, e contenuti più elaborati mancheranno anche di tono e di carattere, e spesso di scorrevolezza.

Il processo che viene implementato per risolvere questo problema prende il nome di post-editing. Durante questa fase, il testo tradotto dal software viene rivisto integralmente da un traduttore specializzato, che apporterà le modifiche necessarie ad ottenere la correttezza nonché una perfetta leggibilità ed espressività dei contenuti. Anche i traduttori impiegati in questa delicata fase possiedono le competenze peculiari del settore e le caratteristiche di conformità alla certificazione ISO:17100, ovvero esperienza e una specifica formazione che permette loro di rivedere e curare la traduzione sotto gli aspetti grammaticali, sintattici, semantici e stilistici per garantire un risultato del tutto pari a quello che si otterrebbe con una traduzione interamente umana.

In definitiva, la traduzione automatica è uno strumento utile e ormai spesso irrinunciabile, ma il risultato deve sempre essere ottimizzato dall'intervento umano per ottenere la migliore qualità. L’impiego dei traduttori automatici nei casi opportuni permette comunque, includendo gli interventi umani per il pre-writing e il post-editing , di elaborare maggior quantità di testo a costi più contenuti rispetto ad un lavoro interamente svolto da traduttori specializzati.

Albanese
Arabo
Azerbaigiani
Bielorusso
Bosniaco
Bulgaro
Catalano
Ceco
Cinese
Coreano
Croato
Curdo
Danese
Ebraico
Estone
Farsi
Fiammingo
Finlandese
Francese
Georgiano
Giapponese
Greco
Hindi
Inglese
Italiano
Kazako
Lettone
Lituano
Macedone
Malese
Norvegese
Olandese
Polacco
Portoghese
Rumeno
Russo
Serbo
Slovacco
Sloveno
Spagnolo
Suahili
Svedese
Tedesco
Thai
Turco
Ucraino
Ungherese
Vietnamita

e molte altre…

Contattateci ora per ricevere un preventivo per i nostri servizi di pre-writing e post-editing per la traduzione automatica