Traduzioni tecniche

Bantelmann Translate offre traduzioni tecniche per tutti i settori industriali, con traduttori madrelingua specializzati nel preciso campo di applicazione e pratiche di localizzazione dei software.

Cosa sono le traduzioni tecniche

La traduzione tecnica consiste nella conversione da una lingua ad un’altra di tutti quei contenuti ad elevato carattere tecnico e specialistico che hanno a che vedere con il funzionamento e le specifiche di macchinari, dispositivi, e apparecchiature di ogni tipo; ne fanno parte anche le traduzioni e le localizzazioni relative ai software.

Nel campo delle traduzioni tecniche i fattori che rivestono assoluta importanza sono due: da un lato, naturalmente, è infatti richiesta l’assoluta esattezza grammaticale, come in qualsiasi lavoro di traduzione, ma a questo si aggiunge la necessità da parte del traduttore di comprendere con precisione l’argomento di cui sta parlando, sia per interpretare il testo originale che per sapere quali terminologie tecniche usare.

Per questa ragione impieghiamo dei traduttori tecnici professionisti che dispongono di specifiche competenze settoriali oltre a quelle linguistiche.

A chi occorrono le traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono probabilmente fra le più richieste nei più svariati settori del mercato. La necessità di tradurre la documentazione tecnica in altre lingue è infatti presente in tutti gli ambiti produttivi, soprattutto di tipo industriale.

A richiedere traduzioni tecniche sono quindi tutte le aziende che, in generale, costruiscono prodotti corredati da documentazione tecnica; e questo significa, in pratica, quasi tutte le industrie del comparto manifatturiero, spaziando da chi costruisce dispositivi elettronici a chi realizza complesse macchine industriali. Perfino chi vende materiali deve sovente accompagnarli con documentazione che ne attesti le caratteristiche, e necessita quindi di questo tipo di traduzione.

La necessità di traduzioni tecniche è andata inoltre crescendo negli ultimi anni, di pari passo con l’ampliamento del mercato internazionale reso possibile dallo sviluppo di Internet. La potenziale clientela di aziende un tempo limitate ad una prospettiva locale si è ampliata rapidamente a livello mondiale, richiedendo così la traduzione di tutti i materiali e documenti tecnici relativi ai prodotti nelle varie lingue di destinazione.

Che tipi di documenti necessitano di traduzioni tecniche

Come abbiamo detto, le traduzioni tecniche vengono richieste da una gamma di aziende enorme e che spazia sui settori più differenti. Questo non è che un elenco delle principali tipologie di documentazione per le quali è necessaria una traduzione di tipo tecnico:

  • Avvertenze
  • Brevetti
  • Capitolati tecnici
  • Cataloghi prodotto
  • Certificazioni di qualità
  • Dispense
  • Gare d'appalto
  • Guide per gli utenti
  • Istruzioni
  • Manuali di manutenzione
  • Manuali di prodotto
  • Manuali operativi
  • Materiali per corsi di formazione
  • Quadri di comando
  • Rapporti di prova/collaudo
  • Schede prodotto
  • Schemi elettrici
  • Software
  • Specifiche tecniche

Modalità di lavoro

L’elemento chiave per poter effettuare una buona traduzione tecnica è la capacità di combinare alla correttezza assoluta dei termini la leggibilità del documento tradotto. Il materiale tecnico viene impiegato da persone che stanno svolgendo un lavoro, e che lo consultano per avere indicazioni specifiche sul dispositivo che stanno utilizzando, o sulla natura del materiale su cui stanno lavorando. Tali informazioni devono essere chiare e immediatamente fruibili da parte degli utenti.

Per questo motivo, la figura del traduttore tecnico si trova a dover combinare due diverse serie di competenze e capacità. Come per qualsiasi altro lavoro affine, infatti, la traduzione tecnica necessita di una perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte – quella originale e quella di destinazione: ma un valido traduttore in ambito tecnico deve anche conoscere in modo approfondito il settore di riferimento, e comprendere i processi, le specifiche tecniche, l’ambito di applicazione dei prodotti dei quali traduce la documentazione, così da poterli rendere fruibili anche nella versione tradotta.

Particolare menzione va poi fatta per quanto riguarda lo specifico processo di traduzione e localizzazione dei software. È infatti essenziale che in questi casi il contenuto tradotto rispetti convenzioni riconosciute del settore, e mantenga termini ormai generalmente noti e accettati per definire le funzioni del programma stesso.

Come in diversi altri settori, nella traduzione tecnica il professionista maneggia spesso documenti che contengono informazioni altamente confidenziali: naturalmente il rispetto della riservatezza dei segreti industriali è assoluto.

È poi particolarmente importante, soprattutto sui progetti che prevedono grandi volumi di documentazione, che il lessico utilizzato nelle traduzioni tecniche rimanga costante da una versione all’altra e da un documento all’altro: a tale scopo si assegnano squadre definite ad ogni progetto, in modo da poter mantenere questa fondamentale continuità, e si fa uso di apposite memorie di traduzione. Quello delle traduzioni tecniche è inoltre uno dei settori dove maggiormente è possibile fare uso delle traduzioni automatiche, o assistite da computer – sempre verificate alla fine con un processo di post-editing.

Lingue disponibili

Bantelmann Translate è in grado di offrire traduzioni tecniche specialistiche da e per una vasta gamma di lingue diverse:

Albanese
Arabo
Azerbaigiani
Bielorusso
Bosniaco
Bulgaro
Catalano
Ceco
Cinese
Coreano
Croato
Curdo
Danese
Ebraico
Estone
Farsi
Fiammingo
Finlandese
Francese
Georgiano
Giapponese
Greco
Hindi
Inglese
Italiano
Kazako
Lettone
Lituano
Macedone
Malese
Norvegese
Olandese
Polacco
Portoghese
Rumeno
Russo
Serbo
Slovacco
Sloveno
Spagnolo
Suahili
Svedese
Tedesco
Thai
Turco
Ucraino
Ungherese
Vietnamita

e molte altre…

Contattateci oggi stesso per chiarimenti o preventivi riguardo alle traduzioni tecniche