Traduzioni medicali e farmaceutiche

Bantelmann Translate offre traduzioni medicali e farmaceutiche per il settore medico, chirurgico, odontoiatrico e veterinario, con traduttori madrelingua specializzati e pratiche di armonizzazione e back-translation.

 

Cosa sono le traduzioni farmaceutiche e medicali

Le traduzioni medicali e farmaceutiche sono un particolare sottotipo delle traduzioni scientifiche; consistono nella conversione ad una lingua diversa da quella originale di tutta la documentazione relativa a pratiche mediche, ricerche farmacologiche o dispositivi medicali.

Nelle traduzioni mediche la precisione assoluta nelle terminologie e la perfetta coincidenza dei concetti con quelli dell’originale assume un’importanza, se possibile, ancora maggiore rispetto a quella di tutti gli altri settori: dall’esattezza del messaggio e dalla sicurezza della sua interpretazione, infatti, possono letteralmente dipendere delle vite.

 

A chi occorrono le traduzioni medicali

Le traduzioni farmaceutiche e medicali sono richieste nel settore medico, chirurgico, odontoiatrico e veterinario, sia a livello clinico che di sperimentazione, oltre che nel campo delle attrezzature da laboratorio, medicali o radiologiche.

Questo, naturalmente, fa sì che in questo ambito di traduzione specialistica gli interlocutori siano numerosi e diversi: a richiedere traduzioni mediche specializzate sono le strutture ospedaliere e i laboratori di ricerca, ma anche Università e CRO (Organizzazioni di Ricerca a Contratto).

Allo stesso modo, richiedono traduzioni medicali le case farmaceutiche, gli uffici regolatori, e le aziende produttrici di apparecchiature mediche ed elettromedicali; e non è possibile dimenticare gli editori e i ricercatori medico-scientifici.

La necessità di questo tipo di traduzione si fa sempre più forte con la globalizzazione e l’ampliamento dei mercati e della comunità scientifica, due fattori che rendono necessario comunicare le proprie scoperte e ricerche in lingue diverse dalla propria; oltre a questo, per vendere i propri prodotti farmaceutici e medicali in tutto il mondo, le aziende devono seguire rigide norme e linee guida legali, che sono in continua e distinta evoluzione in ogni stato e richiedono una perfetta comprensione.

Che tipi di documenti necessitano di traduzioni medicali?

Le traduzioni medico-farmaceutiche sono richieste per una grande varietà di documenti, proprio in quanto relative a branche molto diverse – dalla ricerca, alle cure ospedaliere, al marketing di prodotti medicali, alla comunicazione e divulgazione scientifica.

Questo non è che un elenco delle principali tipologie di documentazione per le quali è necessaria una traduzione di tipo medicale:

  • abstract
  • analisi mediche
  • applicazioni farmaceutiche
  • articoli scientifici
  • bollettini chimico-farmaceutici
  • brevetti farmaceutici
  • brochure
  • bugiardini medici
  • cartelle cliniche
  • certificati medici
  • comunicati stampa
  • conferenze
  • consensi informati
  • consulti
  • diagnosi
  • documentazione di analisi statistica
  • documentazione per laboratori
  • documenti aziendali
  • documenti distribuzione
  • documenti per la formazione ECM
  • documenti per ricerca
  • documenti registrazione
  • documenti riservati
  • dossier AIC
  • dossier AIFA
  • dossier Swissmedic
  • dossier clinici
  • dossier farmatossicologici
  • dépliant
  • ecografie
  • esami di colonscopia
  • esami immunocitochimici
  • fascicoli informativi
  • foglietti illustrativi
  • guide all’uso dei farmaci
  • guide per medici e pazienti
  • imballaggi e inserti per farmaci
  • informazioni sanitarie
  • istruzioni per prodotti medici
  • lettere personali mediche
  • libri medici
  • manuali di apparecchiature medicali
  • manuali e opuscoli di informazione medica
  • manuali per laboratori di ricerca
  • manualistica tecnico medicale
  • marketing scientifico
  • materiale pubblicitario
  • materiali autorità sanitarie
  • moduli di consenso informato
  • modulistica
  • monografie di prodotto
  • presentazioni e dvd interattivi/multimediali
  • procedure gestionali e protocolli interni
  • procedure gestione istituti clinici
  • progetti di ecosostenibilità
  • programmi locandine e atti per congressi
  • prontuari farmaceutici
  • protocolli di ricerca
  • protocolli di studi clinici
  • protocolli di studi preclinici
  • protocolli di studio clinico
  • pubblicazioni congressuali
  • pubblicazioni scientifiche
  • QOL (Qualità della Vita) e altri questionari
  • quaderni del ministero della salute
  • radiografie
  • rapporti AIFA
  • rapporti RM PET/CT CT
  • rapporti Swissmedic
  • referti
  • ricerche di mercato
  • ricette mediche
  • riviste di farmacovigilanza
  • riviste di scienze farmaceutiche
  • riviste scientifiche peer-review
  • scheda di dimissione ospedaliera
  • schede tecniche medicali
  • siti internet
  • studi clinici
  • studi farmacologici biologici e medicali
  • testi di divulgazione scientifica
  • testi di informazione sanitaria
  • volumi mono o pluritematici per specialisti o università


Modalità di lavoro

L’assoluta necessità di precisione ed affidabilità delle traduzioni medicali e farmaceutiche richiede l’applicazione di modalità di trattamento del testo del tutto particolari, che possano garantire l’assenza di errori o fraintendimenti di qualsiasi genere nel testo medico tradotto.

Innanzitutto le figure coinvolte nel processo sono sempre professionisti specializzati nel settore della traduzione medica, in grado non soltanto di padroneggiare le lingue richieste, ma anche di comprendere perfettamente il linguaggio settoriale, altamente specifico e di grande esattezza, tipico della documentazione medicale, sia che questa abbia scopo tecnico/specialistico che di divulgazione.

A tale proposito, e anche per rispettare la particolare fraseologia tecnica che può essere legata ad una specifica azienda, un traduttore in ambito medico e farmaceutico fa uso di appositi database fraseologici e guide terminologiche, come quelle redatte dall’EMA.

In secondo luogo, per trattare e tradurre la documentazione farmaceutica e medica di ogni tipo viene applicato uno specifico processo, teso a garantire la massima aderenza al testo originale: quello dell’armonizzazione e della back-translation. Nella fase di armonizzazione, il testo originale viene affidato per la traduzione a due distinti traduttori, entrambi esperti nel settore e madrelingua; concluso il proprio lavoro separato, i due si confrontano e fondono le due traduzioni in un unico documento, così da rilevare e risolvere qualsiasi svista del collega.

Infine – e questa è la back-translation – questo testo finale viene affidato ad un terzo traduttore, sempre madrelingua ed esperto del settore, che lo deve ritradurre nella lingua originale. Il confronto di quest’ultimo risultato con il documento di partenza garantisce la perfetta aderenza, esattezza e comprensibilità della traduzione ottenuta.

Oltre a questo, i traduttori medicali professionisti garantiscono, ancora più che in altri settori, la massima discrezione e segretezza riguardo al proprio lavoro, che spesso va a coinvolgere informazioni altamente riservate e confidenziali.

Spesso, per finire, i progetti medicali che necessitano di traduzione (ad esempio quelli richiesti da molte CRO) sono di durata pluriennale; allo scopo di mantenere una continuità assoluta nei risultati e nel linguaggio utilizzato, questi progetti vengono affidati ad una squadra di traduttori stabile, che se ne occupa per tutta la durata.



Lingue disponibili

Bantelmann Translate è in grado di offrire traduzioni specialistiche medicali e farmaceutiche da e per una vasta gamma di lingue diverse:

Albanese
Arabo
Azerbaigiani
Bielorusso
Bosniaco
Bulgaro
Catalano
Ceco
Cinese
Coreano
Croato
Curdo
Danese
Ebraico
Estone
Farsi
Fiammingo
Finlandese
Francese
Georgiano
Giapponese
Greco
Hindi
Inglese
Italiano
Kazako
Lettone
Lituano
Macedone
Malese
Norvegese
Olandese
Polacco
Portoghese
Rumeno
Russo
Serbo
Slovacco
Sloveno
Spagnolo
Suahili
Svedese
Tedesco
Thai
Turco
Ucraino
Ungherese
Vietnamita

e molte altre…

Contattateci oggi stesso per maggiori informazioni sui nostri servizi di traduzioni di argomento medico