Traduzioni legali e finanziarie

Traduzioni legali, giuridiche e finanziarie

Bantelmann Translate offre traduzioni legali, giuridiche e finanziarie per il settore civile, penale e amministrativo, con traduttori madrelingua specializzati in diritto e in grado di fornire anche traduzioni giurate.

Cosa sono le traduzioni giuridiche e legali

Le traduzioni legali e giuridiche costituiscono una particolare tipologia di traduzione dei documenti, ossia quella che si occupa di convertire da una lingua ad un’altra contenuti di particolare e specifica valenza giuridico/legale.
A caratterizzare questa specifica operazione è l’elevatissima specializzazione, dato che per prima cosa i termini legali sono sempre estremamente precisi nel loro significato, e secondariamente questo significato può variare da lingua a lingua – o, quel che è peggio, un particolare termine legale può corrispondere ad un istituto del tutto inesistente in una cultura, e quindi nella relativa lingua, il che richiede un lavoro di analisi di diritto comparato e costruzione di perifrasi complesse per trasferirne il significato.
Per tutte queste ragioni, la traduzione giuridica o legale non è mai effettuabile in maniera completamente automatizzata, né permette approssimazioni o errori, che in un contratto – ad esempio – potrebbero avere conseguenze catastrofiche.

Cosa sono le traduzioni finanziarie

Nello specifico, le traduzioni finanziarie riguardano tutti i documenti relativi a bilanci, analisi finanziarie, e tutti quei documenti periodici necessari per la trasmissione di informazioni nel settore di riferimento.
Tratto distintivo di questa tipologia di traduzione, come per gli altri tipi di documenti legali, è la necessità di una qualità molto elevata del risultato, che deve trasmettere contenuti altamente specifici in un linguaggio settoriale e specialistico. L’uso della corretta terminologia diventa quindi vitale, così come la sintesi: molti documenti finanziari devono permettere al lettore di avere con un’occhiata sola un’immagine chiara della realtà finanziaria in essi descritta.
Nelle traduzioni finanziarie si fa quindi largo uso di strumenti di traduzione assistita, che garantiscono l’impiego delle terminologie standard ufficiali designate da banche e organi finanziari ufficiali, sfruttando anche la significativa ripetitività di parte dei contenuti di settore per ottenere dei risultati coerenti nel tempo.

A chi occorrono le traduzioni legali e finanziarie

Le traduzioni giuridiche e legali sono richieste in tutti i settori del diritto: civile, penale e amministrativo. Soprattutto a seguito della crescente globalizzazione, infatti, ogni genere di documento di natura legale o finanziaria può dover essere stipulato fra controparti di cultura e lingua diversa, e come dicevamo anche operanti in diversi regimi di diritto.

A richiedere traduzioni di tipo legale possono quindi essere i committenti più diversi: da un lato studi legali, notarili, tributari e fiscali, ma anche società di revisione e consulenza, aziende, e ancora enti pubblici, così come banche e istituti di credito. Richiedono invece traduzioni di tipo finanziario clienti come le società multinazionali e quelle quotate in borsa.

In tutti i casi rimane costante la necessità di assoluta precisione, che richiede al traduttore profonde competenze sia linguistiche che di diritto sia per quanto riguarda la lingua originale che per quella di destinazione: una svista, o un concetto mal chiarito, potrebbero cambiare radicalmente il significato o il valore di un contratto fra aziende, esporre dei visitatori a involontarie violazioni della legge, o perfino compromettere un accordo fra nazioni – o allo stesso modo esporre aziende al rischio di gravissime perdite economiche. A questo si abbina, com’è naturale, una richiesta di riservatezza assoluta.

Che tipi di documenti necessitano di traduzioni giuridiche e finanziarie

Le traduzioni giuridiche e legali sono richieste, come accennavamo, da molti diversi committenti, e possono quindi riguardare documenti estremamente diversi gli uni dagli altri, da semplici contratti a importanti documenti personali. Anche nel campo della traduzione finanziaria, sebbene la varietà dei documenti si riduca, vale lo stesso criterio.

Questo non è che un elenco delle principali tipologie di documentazione per le quali è necessaria una traduzione di tipo legale o finanziario:

  • analisi economiche
  • analisi finanziarie
  • acquisizioni aziendali
  • acquisizioni proprietà intellettuale
  • arbitrati
  • asseverazioni in Tribunale
  • atti costitutivi
  • atti di contenzioso
  • atti giudiziari
  • atti legali
  • atti notarili
  • atti per procedure fallimentari
  • bandi
  • bilanci aziendali
  • bilanci civilistici
  • bilanci consolidati
  • bilanci di esercizio
  • bilanci periodici
  • bilanci annuali
  • brevetti depositati
  • certificati legali
  • certificati CCIAA
  • certificati di matrimonio
  • certificazioni di bilancio
  • comunicati agli azionisti
  • contratti
  • delibere per consigli e comitati direttivi, di vigilanza e consultivi
  • diplomi di laurea
  • documentazione bancaria
  • documenti anagrafici
  • documenti d’identità
  • documenti di immigrazione
  • documenti legali
  • documenti per la proprietà intellettuale
  • fusioni
  • GDPR e protezione dati personali
  • Informative cookie e privacy
  • IPO
  • legalizzazioni in tribunale
  • memorandum
  • memorie difensive
  • normative
  • note integrative
  • operazioni di due diligence
  • ordinanze del tribunale
  • pareri legali
  • perizie legali
  • prelazioni auditing
  • presentazioni roadshow
  • procure
  • prospetti generali
  • prospetti contabili
  • prospetti informativi PVC (Processi verbali di constatazione)
  • prospetti relativi ai fondi
  • rapporti di Corporate Governance & Compliance
  • rapporti di revisione
  • rapporti di gestione
  • rapporti annuali
  • rapporti trimestrali
  • rapporti ufficiali
  • regolamenti di gestione
  • regulatory compliance
  • report strategici
  • relazioni finanziarie
  • ricorsi
  • sentenze
  • sentenze di fallimento
  • sentenze giuridiche
  • SLA (Service Level Agreements)
  • statuti
  • statuti societari
  • testamenti
  • testi legali
  • testimonianze
  • transfer pricing
  • trascrizioni
  • transazioni finanziarie
  • transazioni societarie
  • verbali di assemblee
  • verbali di accertamento
  • vertenze fiscali tributarie sindacali
  • visti di soggiorno
  • visure camerali

Modalità di lavoro

Come si diceva, ogni ambiguità (o peggio, errore) deve essere accuratamente evitata in un lavoro di traduzione finanziaria o legale, per evitare conseguenze che possono rivelarsi di grave peso.

Questo richiede quindi, nel campo delle traduzioni legali, l’impiego di traduttori giuridici: figure professionali che abbinano l’eccellente conoscenza delle lingue richieste ad un’approfondita conoscenza del diritto di entrambe le culture coinvolte nel processo di traduzione. In modo molto simile, i professionisti della traduzione finanziaria devono conoscere a fondo i concetti e le realtà del settore, così da poter comprendere, ancor prima di tradurre, il significato di una voce di bilancio, ma anche delle complesse conclusioni di un’analisi aziendale.

Poiché una traduzione meramente letterale non è quasi mai possibile, ed è spesso – come accennavamo poco sopra – necessario effettuare un vero e proprio lavoro di creazione di perifrasi per trasmettere un concetto privo, nella lingua di destinazione, di una propria espressione e terminologia, i dettagli assumono un’importanza ancora maggiore che in altri campi; oltre a questo, quello delle traduzioni legali e giuridiche è un ambito nel quale la riservatezza e la discrezione – fino alla segretezza – riguardo i documenti tradotti sono di importanza assolutamente capitale.

È inoltre in questo ambito che, spesso, viene richiesta una traduzione asseverata o giurata. Una traduzione giurata è una traduzione il cui contenuto è stato dichiarato come verace appunto sotto giuramento di fronte ad un ufficiale di stato civile.

Lingue disponibili

Bantelmann Translate è in grado di offrire traduzioni specialistiche di argomento legale e giuridico da e per una vasta gamma di lingue diverse:

Albanese
Arabo
Azerbaigiani
Bielorusso
Bosniaco
Bulgaro
Catalano
Ceco
Cinese
Coreano
Croato
Curdo
Danese
Ebraico
Estone
Farsi
Fiammingo
Finlandese
Francese
Georgiano
Giapponese
Greco
Hindi
Inglese
Italiano
Kazako
Lettone
Lituano
Macedone
Malese
Norvegese
Olandese
Polacco
Portoghese
Rumeno
Russo
Serbo
Slovacco
Sloveno
Spagnolo
Suahili
Svedese
Tedesco
Thai
Turco
Ucraino
Ungherese
Vietnamita

e molte altre…

Contattateci oggi stesso per chiarimenti o preventivi riguardo alle traduzioni legali e giuridiche